-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
Traducir documentación de la API #73
Comments
+1 Me apunto, ¿donde la pondrás? ¿La dividirás en secciones, por documentos o en uno solo? |
aca esta la lista de items de la documentacion.
sobre esto deberíamos dividirnos |
La verdad es que esta es la primera vez que contribuyo en temas de traducción, ¿cuál es la mejor forma de estar coordinados, o qué plataforma soléis usar? |
Podemos abrir un repo que se llame io.js-api-es y sobre ese tener un branch api-es y commit ahi. por otro lado, somos 3, un total de 39 items de los cuales deberíamos traducir 13 items cada uno. Que opinan? |
Comparto tu idea del repo. En cuanto a los items, podríamos ir escogiendo 3 o 4 para empezar, y vemos qué tal vamos, así si se unen más personas pueden comenzar sin problema. |
@SametSisartenep +1 |
@eafelix Perfecto, voy a ello :) |
Vale a por ello entonces |
Yo me apunto también por aquí para ir traduciendo. Todavía estamos a la espera de nodejs/iojs.org#211, pero si queréis por mi podemos ir empezando. La idea de un repo separado no la comparto pero como vosotros habéis sido los que os habéis puesto a mirar esto, lo que mejor os parezca ;) |
@stringparser que idea tenias en mente? |
yo se que a @stringparser no le va a gustar... peo yo sugeriria un repo en la organización iojs-es y usar transifex |
Genial, continuemos con transifex y el repo si lo desean. |
Gracias por la referencia @stringparser . |
¿Qué tengo que hacer para unirme a vosotros en Transifex? Traté de unirme aquí, pero me rechazaron la petición. |
@SametSisartenep te acabo de aprobar |
Gracias @edsadr . |
Creo una carpeta en el root del repo q se llame API? |
https://github.com/iojs/iojs-es/pull/77 @a0viedo ya comenzo con crypto. Vallan tomando de la lista que deje arriba cuales quieren traducir y los vamos subiendo bajo el mismo nombre en la carpeta api que cree en el root del repo |
acá hay que ser rápidos cómo con la bolsa surtida de galletas, si no se apuran ya se van a ir los mejores 😛 |
Streams es mio :p jua jua jua |
Genial, yo voy traduciendo "C/C++ Addons" :) |
Por cierto, ¿"Addon" es conveniente traducirlo? Es que creo que, al igual que "Plug-in", es una palabra cuyo significado se ha extendido muchísimo internacionalmente. No sé si "Añadidos" o "Extensiones" serían adecuados. |
Extensiones es posible, porque se entiende el significado, pero Añadidos realmente en este contesto no se entiende muy bien. -1 Añadidos |
ok, yo empiezo con HTTPS, cuando tengas un time actualicen el listado. |
Gracias por la sugerencia @italoacasas , creo que mantendré "Addon" :) Perdonad que pregunte tanto 😅 , pero ¿Puedo modificar el código de los ejemplos para hacerlo más "spanish-like"? Sé que el repositorio lo mantiene @rvagg aquí. La idea sería forkearlo como "ejemplos-addons-node" o algo similar y sustituir los enlaces en la documentación. |
Buena consulta para ya definir eso. |
Yo traduciré este domingo, esta semana estoy liaete complicada |
Consulta y propuesta, creo que sería una buena idea crear un issue por cada sección de la Documentación de la API. De esta manera sería más fácil llevar un seguimiento de cómo viene cada traducción, ej. el issue puede ser asignado al usuario. |
+1 |
Las traducciones son algo complicadas, lo mas importante que hay que tener en mente es que no se deben utilizar términos de un pais en especifico. Si hay las personas suficientes, se podrían crear dos equipos uno que traduzca y otro que compruebe, o hacerlo en duo, uno traduce el otro rectifica, si es posible el duo que sea de diferentes piases. feedback please |
@italoacasas si, de más está decir que estaría genial un review después ya que es un léxico altamente técnico. otra cosa, podríamos hacer un issue que sea "glossary discussion" o algo así? tengo muchas otras dudas cómo las de @SametSisartenep |
No me parece, y ya se discutió la traducción por países específicos. ahora en el README.md creo la lista y vamos chequeando las que estan tomadas y ponemos nuestro nombre al lado de las que tomamos |
@a0viedo yo realmente estoy a full con unos proyectos y organizando Nodeschool en Miami, etc y no estoy atendiendo mucho todo este tema, lo unico que voy a hacer es traducir unas horas semanales, lo demás, como quieran hacer las cosas me parece bien lo que decidan ustedes. Sobre las traducciones creo que en transifex es la mejor alternativa, pero si quieren hacerlo con issue o PR, decidanlo para todos trabajar de una misma manera |
Como todos lo crean necesario, como a la mayoría le parezca mas comodo no hay problema. Pero el flow de como se va a dar la traducción debe reflejarse acá para no pisarnos en las traducciones (que dos tomen el mismo modulo) o que otros abran issues desacoplados o otros vallan por transifex, mas que nada esa es la preocupación, como tambien tener rastro de quien tomo que. |
Genial, copado que nos alineamos |
guys please, luego hagan un resume como va a hacer On Wed, Feb 25, 2015 at 9:34 AM eafelix [email protected] wrote:
|
A modo de aclaración, lo que propone @a0viedo no es PR desde Transifex sino desde la organización www.github.com/iojs-es (al menos eso es lo que entendí) En el issue #38 se intentó clarificar cómo sería un buen workflow pero creo que la discusión no tuvo seguimiento por todos. IMHO usar el README para llevar un seguimiento de qué partes están siendo traducidas y por quien no es un buen uso del mismo. Para eso creo que están los issues usados de manera particular como propuse o como se comenzó haciendo en este issue, las dos alternativas son válidas y lo mío fue una propuesta solamente. |
ok yo imagino que sería de la siguiente forma: un issue con la lista de módulos y checkboxes, con las personas asignadas a la traducción y lo tildaríamos cuando esté mergeado el PR. adicionalmente podría abrirse un issue por módulo, cómo hizo @SametSisartenep, y referenciarlo en la lista de los módulos. |
Me he apuntado a 3 secciones
cuando tenga algo abro el issue |
¿Le ha afectado a alguien el salto de la versión v1.3.0 a la v1.4.1, con respecto a la documentación? |
Yo no he empezado aún, lo haré hoy. @SametSisartenep a ti te ha afectado? |
@stringparser No, en mi parte no ha cambiado nada. Leí que hubo cambios en la API interna de streams, pero no afecta a los ejemplos de la documentación :) . |
@SametSisartenep haha, perfect. Pues a ver si yo también tengo lo mío para el miércoles ;) |
Menos mal, yo ahora estaba por ponerme con streams , no estaba al tanto del cambio, gracias por checkearlo |
Pasado al GT - Documentación en #94 |
Estoy pensando en traducir la documentación de io.js en su versión actual (1.3.0) e ir añadiendo los cambios conforme a su evolución.
Por el momento cuento con @eafelix para ello, aunque espero que se apunten más personas :)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: